I wanted to enthuse a little about a new piece of grammar I have learned in Korean the other day. Apparently there are two different ways to do future in Korean, that in English are basically just "will VERB". (Note: these are not the only ways. For example there's also -려고 해요/-려고요 that is an intent for the future, with no specific plan.)
The difference between these two different ways of expressing the future are as follows.
Think of how we would do this in English. You just use I will and the plan. With little indication if you're just informing the person or expecting some input. We may often add "if that's ok with you" or "what do you think" for the latter, but based on my experience, it's more often an expectant look or silence, where we wait for the other person's input.
From a communication perspective I find this brilliant. I don't know how common this is in actual language usage, but the fact that there is a grammatical difference here I find fascinating. THIS is why I love learning (about) languages! The one thing that confuses me is that this far I have found so much nuance in grammar alone, while learning Korean, yet why do we consider this a high context language?
My favourite example in the textbook for this was if your superior at work tells you to do something replying with 할 거예요 is considered rude because it has the meaning "I was doing it anyway.". But sometimes one really wants to be exactly this rude, in this exact way. Like when they interrupted you to ask you a question that you were going to answer in the second half of the sentence anyway. Or you were already working on a solution, know what you are doing and didn't really need their input... In English the options to convey this meaning are just so limited. Maybe a sigh, or with an additional snarky "As I was saying before you interrupted". But this is either not clear enough in your meaning, or wastes precious time, that they already wasted with their question. To have the option in the grammar, one syllable away, is just beautiful.